法医学杂志

期刊简介

  《法医学杂志》(CN 31-1472/R,ISSN 1004-5619)创刊于1985年7月,由中华人民共和国司法部主管、司法部司法鉴定科学技术研究所主办,是我国第一本向国内外公开发行的国家级法医学专业学术刊物。本刊创刊时为每期48页季刊,1996年改为每期64页,2005年改为每期80页,2006年变更为每期80页双月刊。2009年起正文纸张由80克双胶纸改为80克UPM雅光纸,采用了图文混排方式。

  《法医学杂志》的办刊宗旨为:提供法医学及其相关学科的新理论、新技术、新方法等信息,为维护司法公正、贯彻依法治国的方略服务,促进国内外同行的学术交流和本学科的发展。

  《法医学杂志》刊登的主要内容包括:法医病理学、法医临床学、法医物证学、司法精神病学、法医毒理学、法医昆虫学和毒(药)物分析、医疗纠纷、医疗事故的法医学鉴定以及交通事故鉴定等现代司法鉴定科学方面的最新成果和动态。既刊登大量国家自然科学基金等大型项目资助的创新性科研成果,也刊登许多对实际鉴定工作大有帮助的实用性技术和经验交流类文章,全面地为法医工作者提供科研、教学、检案等方面的新动向、新进展、新技术、新经验。

  开设的栏目有:研究论著、技术与应用、案例分析、经验交流、医疗纠纷、疑难案例报道、综述、专题讲座和教育培训等。

  主要作者和读者群为:公安、检察、法院、司法行政系统等部门的法医工作者,各类司法鉴定机构中的法医学鉴定人,高校法医院系、法律系的师生,卫生医疗单位的医务人员和法律工作者。

  本刊编辑部多年来奉行高水平、高质量、高品位的办刊方针,在办刊中严格执行有关国家标准和规范以及审校制度,编辑人员对稿件的处理精益求精。录用文章学术水平高,实用性强,栏目内容丰富,版面设计合理,图表制作精确,印刷装帧精良,深受法医学界专业人员、高校师生及司法鉴定领域中相关人员的欢迎和认可。为促进法医学学科发展、提高本学科的科研和检案水平以及法医学人才培养作出了重要贡献。

  本刊自1997年被美国生物医学文献资料数据库MEDLINE收录,是中国第一也是目前唯一一本进入该数据库的法医学类期刊。自1999年起陆续被《万方数据》、《中国学术期刊(光盘版)》、《中国学术期刊综合评价数据库》统计源期刊、《中国期刊全文数据库》、《中国核心期刊(遴选)数据库》等全文收录;被全国医学综合性检索工具《中文科技资料目录-医药卫生》列为核心期刊收录;获首届《CAJ-CD规范》执行优秀期刊奖。2008年起本刊被确定为荷兰医学文摘(EMBASE)数据库收录期刊和中国《全国报刊索引》核心期刊。2009年被“中国科技论文统计源期刊”(中国科技核心期刊)收录。2011年被中国科学引文数据库(CSCD)收录。2012年被Elsevier公司二次文献数据库(Scopus)收录。2013年 超星数字期刊。2015年 第四届《中国学术期刊评价研究报告(武大版)(2015-2016)》中,被评为“RCCSE中国核心学术期刊(A)”。2016年4月《法医学杂志》被中国社会科学院中国社会科学评价中心《中国人文社会科学期刊评价报告(AMI)》的引文数据库收录为来源刊;10月,获准加入WHO西太平洋区医学索引(The Western Pacific Region Index Medicus, WPRIM)。

  根据期刊引证报告最新统计,《法医学杂志》影响因子逐年上升,目前在法医学类期刊中,其影响因子名列榜首。

               

英语文学翻译中的美学价值与艺术

时间:2023-07-07 12:00:47

 1. 英语文学翻译中的美学价值

  1.1文学意象

  英语文学作品中通常包括小说、诗歌等众多语言形式,而不同的语言形式所拥有的美感也各不相同,这也使得不同语言形式下的英语文学作品各自拥有独特的文学价值。特别是不同国家之间,其语言、文化等方面均大相径庭,因此导致在不同的文学形式下,情感也会出现微妙的差异。因此在对英语文学作品进行翻译的过程中,翻译人员需要在准确传达原文内容的基础之上,充分彰显出蕴藏在文学作品当中的情感内容。

  正所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,即便是在阅读相同的文学作品中,由于读者的思考角度不同,其获取的美感也存在一定差异,因此需要翻译人员在对英语文学作品进行翻译时能够结合实际情况对修辞、装饰语等进行灵活运用,进而在为人们创造良好语言环境的基础之上可以使其从中获得美的享受。譬如说在曹华民、王冠梅翻译的《布哈拉历险记》当中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對布哈拉城市的月夜景象进行了直接描绘,但译者曹华民和王冠梅并没有采用直译的方式将其翻译成有一个满月在布哈拉城市上空。而是转换了一种语言表达方式将其译为一轮满月悬挂在布哈拉城市上空,不仅将作者笔下布哈拉城市的美丽月色形象地展现了出来,同时还可以有效激发读者的想象,在静谧的月色之下城市被朦胧的.月光所笼罩,使得读者在阅读的同时可以在脑海中浮现相应的画面,进而有效增强了作品的画境美。

  1.2文学意境

  在英语文学翻译当中,译者需要将东西方文化中的差异美准确体现出来,进而使得读者可以对文学作品的语言以及其具有的文学魅力有着更加深刻的体会。譬如说在英语文学作品《秘密花园》当中,对庄园主拥有的一个桂花花园进行了详细描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等语句对桂花公园中盛放的桂花进行描述,虽然其并没有提及花香一词,但整段所描绘的内容其实暗含着一种“满园花香惹人醉”的真实意境,因此需要翻译人员通过主动联系原文的语境,对这一意境美进行准确表达。而译者通过分别使用“芳香扑鼻”、“味浓通透”、“竞相绽放”等词汇对作品中的各种桂花进行翻译,营造出了一种胜似“人间仙境”的感觉,大大增添了原文的意境美。

  2. 英语文学翻译中的艺术特征

  事实上在英语文学翻译当中最为显著的艺术特征便体现在修辞手法之上,或夸张或拟人、或比喻或押韵的修辞手法能够将英语文学作品文字表面和蕴含在文字背后的信息涵义准确传达出来,并由此增强英语文学翻译的文学性、审美性以及艺术独特性。但值得注意的是,在翻译过程中部分译者容易陷入到专注英语词汇而忽略文章和作品整体架构的“怪圈”中,进而使得英语文学翻译离原著想要表达的真实情感、内在含义越来越远,无法充分展现出英语文学作品中的深刻精髓。因此笔者认为,在翻译英语文学作品时,不仅需要对文学作品中所反映出的客观真实世界进行描绘和再现,同时还需要充分结合东西方的语言文化背景,将蕴藏在英语文学中的艺术风格具象、灵活地展示出来,从而可以帮助广大读者从不同的角度切入,加深对英语文学作品的理解。譬如说在翻译absent一词时,单词本身拥有缺席和不在场的含义,但同时也拥有引申的漫不经心的含义。而译者在联系《威尼斯商人》前后文具体内容后,将absent翻译成“心不在焉”,安东尼奥因中夏洛克的奸计而不得不割下一磅肉的焦虑心理真实地再现了出来,从而有效传达除了作者的真实情感以及内心世界。

  3. 结束语

  总而言之,通过英语文学翻译,能够为东西方之间的文化交流搭建起一条桥梁,而想要英语文学翻译能够达到“信、达、雅”的要求,翻译人员需要在充分认知东西方文化差异的基础之上,结合原著的具体内容,灵活运用翻译策略,从而充分展现出英语文学翻译中的美学价值以及艺术特征,更好地为广大读者以及文学爱好者服务。